Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To the one who wishes to walk on the right path | |
Faridul Haque | | For the one among you who wishes to become upright | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | for whosoever of you would go straight | |
Maulana Muhammad Ali | | For him among you who will go straight | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct | |
Sher Ali | | Unto such among you as desire to go straight | |
Rashad Khalifa | | For those who wish to go straight | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For him among you who desire to be straight. | |
Amatul Rahman Omar | | For such of you who wish to walk straight (to attain eminence) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Every one of you who aspires to tread the straight path (can take guidance from this source spring) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | To whomsoever among you who wills to walk straight | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [It is] for whoever among you will go straight. | |
Sayyid Qutb | | to those of you whose will is to be upright. | |
Ahmed Hulusi | | For those who want to live by the Truth! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | to those of you who wish to walk straight | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | For whoever of you who would go straigh | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | For him who, among you, wishes to follow the path of rectitude which is the path in the main | |
Mir Aneesuddin | | for him among you who wills to be upright. | |